她的舊棕色外套穿上了。戴上她的舊棕色帽子。她的裙子旋轉(zhuǎn)著,眼睛里仍然閃爍著燦爛的光芒,她飄揚(yáng)著出門,下樓梯到街上。
女主角德拉的一系列動(dòng)作對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的三個(gè)不同動(dòng)詞“out”、“down”和“to”,而這三個(gè)動(dòng)作是通過(guò)介詞“out”、“down”和“to”實(shí)現(xiàn)的。英語(yǔ)介詞拼寫簡(jiǎn)單,但“人與鬼”在語(yǔ)法和意義上都起著作用。
What are you waiting for?Where are you from?This is the lady I told you about.
甚至有人專門寫了這樣一句話來(lái)調(diào)侃堅(jiān)持“介詞不能放在末尾”規(guī)則的人:You know,you can’t end a sentence with“with”.
當(dāng)然,在書面英語(yǔ)里,尤其是在定語(yǔ)從句中,介詞一般會(huì)和先行詞結(jié)合,從而避免了放在末尾的可能性,比如:He loved music to which he had devoted his whole life.
這里需要注意的是,如果先行詞是“that”,那么介詞需要老老實(shí)實(shí)的呆在句尾,比如:I found the product that you talked about.
注:Maccas=Macca’s,是澳洲人對(duì)麥當(dāng)勞(McDonald’s)的親切叫法。答案:這里涉及到on在字典里的第22個(gè)意思:“paid for by,especially as a treat or gift",比如:
Dinner is on me.在去飯店吃飯的話,如果飲料是免費(fèi)的,可以說(shuō):The beverage is on the house.
那么在上面麥當(dāng)勞的這個(gè)廣告里,就是說(shuō)如果?你買一個(gè)漢堡包,那么一個(gè)大杯圣代(large sundae)的費(fèi)用就“落在麥當(dāng)勞的頭上”,也就是On Maccas,所以是免費(fèi)的。
其實(shí)就是買漢堡贈(zèng)大杯圣代的意思。