當(dāng)男人在情人節(jié)送給女人一朵紅玫瑰時(shí),戀愛中的女孩們就開始盼望著收到男朋友送的一朵紅玫瑰。為什么在情人節(jié)送一朵紅玫瑰?紅玫瑰什么時(shí)候成為愛情的象征?它始于古希臘的神話傳說。
[照片 / Pexels] 對(duì)于處于滿意和忠誠關(guān)系中的人-或者至少假裝是-情人節(jié)是一個(gè)假期,浪漫伴隨著價(jià)格標(biāo)簽,溫暖的感覺由一束新鮮的玫瑰代表。
情人節(jié)是一對(duì)甜蜜穩(wěn)定關(guān)系的情侶的節(jié)日 (或者看起來是這樣),情人節(jié)的浪漫被貼上了價(jià)格標(biāo)簽,新鮮的紅玫瑰花束成為愛的聲音。
But why roses?
And why red?
How did they come to be synonymous with Valentine’s Day?
但為什么是玫瑰花而且一定要紅玫瑰?
紅玫瑰是怎么成為情人節(jié)的代名詞的?According to Reader’s Digest,red roses became entangled with love in Greek lore.“Some stories say that the first red rose was created when the Greek goddess Aphrodite was scratched by a white rose’s thorn,causing that rose to turn red,”folklorist Sara Cleto,PhD,told the outlet.“Others say that the first red rose grew on the ground where Adonis,Aphrodite’s lover,died and the goddess’s tears fell.”
據(jù)《讀者文摘》介紹,紅玫瑰和愛情的關(guān)聯(lián)源于希臘傳說。
民俗學(xué)者薩拉·克萊托博士說道:“一些傳說中講到,希臘女神阿芙洛狄特被一株白玫瑰的刺劃傷了,從而誕生出第一朵紅玫瑰。
還有一些版本的說法是,第一朵紅玫瑰是在阿芙洛狄特的眼淚掉落在她的情人阿多尼斯死去的地方時(shí)長(zhǎng)出來的。
”
Properly dramatic,but the ascent of red roses as a romantic gift really grew in19th-century England,when the idea of assigning meaning to different varieties of flowers grew.For those wishing to communicate their romantic interest in a potential mate,that meant sending floral bouquets.
傳說挺有戲劇性的,但是紅玫瑰作為浪漫禮物的傳統(tǒng)其實(shí)源于19世紀(jì)的英格蘭,那個(gè)年代的人開始給不同種類的花賦予不同的意義。
那時(shí)候人們借由送花束向心上人求愛。
Red roses in particular began to have connotations with love because,at the time,red dye was expensive and seen as a luxury.That a red rose provided similar visual appeal made it seem special.
在各種鮮花中,紅玫瑰和愛情的聯(lián)系尤為緊密,因?yàn)楫?dāng)時(shí)紅色染料很昂貴,被視為奢侈品。
一朵紅玫瑰在視覺上給人帶來同樣的奢侈感覺,從而顯得很特別。
Practically speaking,the idea has endured because unlike other flowers,red roses tolerate transportation pretty well.They’re a good blend of aesthetics and hardiness,two good traits for flowers that need to be portable as well as striking.
從務(wù)實(shí)的角度來說,紅玫瑰和愛情之間的關(guān)聯(lián)之所以如此持久,是因?yàn)榧t玫瑰在運(yùn)輸中可以保存得很好,與其他鮮花不同。
送人的鮮花既要便攜又要引人注目,而紅玫瑰則美感和堅(jiān)韌二者兼具。
Roses are,of course,expensive,and if you’re more into the sentiment than the cash layout,you can find other ideas that can express your affection without contributing to the floral industry.
當(dāng)然,玫瑰花價(jià)格不菲,如果你只想談情說愛而不想砸錢,你也可以想想其他點(diǎn)子來表達(dá)你的愛,不用非買花不可。