七分之一的英國(guó)人在生活成本危機(jī)中不吃飯。
xx年xx月xx日,一名行人在倫敦一個(gè)建筑協(xié)會(huì)的櫥窗里注意到廣告儲(chǔ)蓄率。[照片 / 機(jī)構(gòu)]
根據(jù)工會(huì)大會(huì)(TUC)發(fā)布的新民意調(diào)查數(shù)據(jù),英國(guó)有七分之一的人不吃飯或不吃東西。
The data from an MRP poll by Opinium reveals that more than half of British people are cutting back on heating,hot water and electricity in the cost of living squeeze,and one in12have missed the payment of a household bill.
英國(guó)調(diào)查機(jī)構(gòu)Opinium公布的物資需求計(jì)劃民調(diào)數(shù)據(jù)顯示,隨著生活成本不斷上漲,超半數(shù)英國(guó)人削減了取暖、熱水和用電開支,每12人中就有一人負(fù)擔(dān)不起家庭開支。
The proportion of people across the UK skipping meals is the same for people in and out of work-14%,while about44% say they have to cut back on food spending.
英國(guó)各地為省錢選擇少吃飯的人與工作不穩(wěn)定的人比例相同,為14%,而大約44%的人表示他們不得不削減食品支出。
The TUC says the findings on the cost of living are a“stark reminder”of the pressures facing households throughout the UK.英國(guó)工會(huì)大會(huì)表示,關(guān)于生活成本的調(diào)查結(jié)果“無情地提醒”著我們,英國(guó)家庭正面臨巨大壓力。
It calls for the government to stick to plans to update universal credit,benefits and pensions in line with inflation,increase public sector pay in line with inflation,and raise the minimum wage to £15an hour as soon as possible.
該組織呼吁堅(jiān)持依據(jù)通脹率采取提高全民信貸、福利和養(yǎng)老金等政策,根據(jù)通貨膨脹調(diào)高公共部門工資,并盡快將最低工資提高到每小時(shí)15英鎊。
Frances O’Grady,the TUC general secretary,said:“This polling lays bare Britain’s cost-of-living emergency.Food and energy bills are soaring,but real wages are plummeting.“Unless we get pay rising across the economy – and ensure benefits rise in line with inflation – we risk heading towards Victorian levels of poverty”.英國(guó)工會(huì)大會(huì)秘書長(zhǎng)弗朗西斯?奧格雷迪表示:“這項(xiàng)民意調(diào)查揭示了英國(guó)的生活成本危機(jī)。
食品和能源價(jià)格飆升,但實(shí)際工資卻在暴跌。
”“除非我們提高全社會(huì)的工資,并確保福利與通脹同步增長(zhǎng),否則我們就有可能陷入維多利亞時(shí)代(xx年至xx年)的貧困水平。
”
>
Eating spicy food can prolong our life but kill sleep efforts
吃辣能延長(zhǎng)壽命,但同時(shí)也讓人失眠……Photo/Pexels Capsaicin is the chemical in peppers that provides that burn we know and love.辣椒里含有一種叫辣椒素的物質(zhì),它能帶來那種你熟悉且喜愛的灼燒感。
Eating spicy food six or seven days a week — even just once a day — lowered mortality rates by14percent,according to a large study by Harvard and China National Center for Disease Control and Prevention.哈佛大學(xué)和中國(guó)國(guó)家疾病控制和預(yù)防中心的一項(xiàng)大型研究表明,每周吃六到七天的辛辣食物,甚至每天只吃一次,死亡率降低14%。
"It seems to rev up the body's fat-burning mechanisms," says Patricia Bridget Lane,a registered dietitian/nutritionist."That can help with weight loss and weight management".營(yíng)養(yǎng)師萊恩指出,辣椒素能促進(jìn)身體的脂肪燃燒,加速代謝,從而幫助減肥和控制體重。
A review article published in the journal Chemical Senses mentioned that those who eat spicy foods like cayenne pepper noticed a reduction in their cravings for fatty,sweet and salty foods.
發(fā)表在《化學(xué)感官》Chemical Senses期刊上的一篇文章提到,那些吃辣椒等辛辣食物的人注意到,他們對(duì)高脂肪、多糖和鹽分高食物的渴望有所減少。
If you're dousing your food in too much hot sauce—or you're eating entirely too many meals that are ultra-high in spice levels—you could be damaging your body as well.如果我們攝入過多含有辣椒素的食物,有可能在損害自己的身體。
According to one scientific study in the National Library of Medicine,capsaicin consumed in abundance can irritate the lining of your stomach after you eat it.The resulting symptoms of too much capsaicin include "nausea","vomiting","abdominal pain" and "burning diarrhea".
根據(jù)一項(xiàng)發(fā)表在美國(guó)國(guó)家醫(yī)學(xué)圖書館上的科學(xué)研究,大量攝入辣椒素會(huì)在食用后我們的胃黏膜,導(dǎo)致“惡心”、“嘔吐”、“腹痛”和“灼熱性腹瀉”等癥狀。
Rebecca Tung,MD,a Florida-based dermatologist,said,"When spicy food creates inflammation in the gut,it can also be seen on the skin with flushing,acne breakout or even eczema"."Spicy foods can also kill sleep efforts because they cause heartburn.Lying down makes heartburn worse,and the discomfort from heartburn hinders sleep," said the health experts at WebMD.佛羅里達(dá)州的皮膚科醫(yī)生、醫(yī)學(xué)博士麗貝卡?董說:“當(dāng)辛辣食物引起腸道炎癥時(shí),這種炎癥也會(huì)表現(xiàn)在皮膚上,如發(fā)紅、爆發(fā),甚至濕疹。
”美國(guó)互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)療健康信息服務(wù)平臺(tái)的健康專家指出,辛辣食物也會(huì)影響睡眠,因?yàn)樗鼈儠?huì)導(dǎo)致胃灼熱。
躺下會(huì)加重胃灼熱,帶來的不適會(huì)妨礙睡眠。
Rebecca Tung,MD,a Florida-based dermatologist,said,"When spicy food creates inflammation in the gut,it can also be seen on the skin with flushing,acne breakout or even eczema"."Spicy foods can also kill sleep efforts because they cause heartburn.Lying down makes heartburn worse,and the discomfort from heartburn hinders sleep," said the health experts at WebMD.佛羅里達(dá)州的皮膚科醫(yī)生、醫(yī)學(xué)博士麗貝卡?董說:“當(dāng)辛辣食物引起腸道炎癥時(shí),這種炎癥也會(huì)表現(xiàn)在皮膚上,如發(fā)紅、爆發(fā),甚至濕疹。
”美國(guó)互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)療健康信息服務(wù)平臺(tái)的健康專家指出,辛辣食物也會(huì)影響睡眠,因?yàn)樗鼈儠?huì)導(dǎo)致胃灼熱。
躺下會(huì)加重胃灼熱,帶來的不適會(huì)妨礙睡眠。