第14屆全運(yùn)會(huì)正在陜西舉行,一些正在關(guān)注全運(yùn)會(huì)的細(xì)心網(wǎng)友們發(fā)現(xiàn),全運(yùn)會(huì)開幕式和一些比賽中陜西的英文拼寫竟然和中文的“Shanxi”不一致!陜西的英文“Shaanxi”中有兩個(gè)“a”。不少網(wǎng)友以為是拼寫錯(cuò)誤了,在的微博下熱心留言。
有意思的是,陜西的英文正確拼寫就是有兩個(gè)“a”。原因在于我國許多省份、城市的地名英文一般都是直接用拼音來表示,比如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、浙江(Zhejiang)、杭州(Hangzhou)等。
但由于在英文表達(dá)上沒有注解拼音的習(xí)慣,如果兩地拼寫重合該如何區(qū)分?為了有所區(qū)分,就離不開“國語羅馬字”概念。在漢語拼音中,我們用“聲調(diào)符號”來表示四聲,即第一聲,第二聲,第三聲和第四聲。但是國語羅馬字不用符號標(biāo)注聲調(diào),而是直接用字母來對聲標(biāo)進(jìn)行標(biāo)注。拿山西省和陜西省舉例。
好聽的游戲英文名帶符號