送人走了怎么說,周末的時候,我們公司的同事和幾個外教一起吃飯,我們的“5毛錢英語”小 J 接了一個電話就走了,然后興奮地回來說:“我先走了。
留我和幾個老外盯著看,我明白他的意思……但我相信這群瘋子一定不明白小 j 的意思,看看這個表情就知道了。
“我先走了" 不要說 I go first× "我先走了" 說 I go first,很多多同學第一反應就是這個。
但是不管從語法還是從構句,都不正確。
其實,英文里并沒有 I go first 這種說法,這樣的表達很中式!這兩天我在看英劇的時候,發(fā)現(xiàn)一個關于 "我先走了" 非常禮貌且地道的表達,介紹給大家。
I beg your leave Becoming Jane Austine-《成為簡·》
→ I beg 表示“請求”,是一種客氣的說法,非婉且有禮貌。如果跟人一起的時候,你有事要起身先離開,不論什么原因,都是有些失禮的。
所以“我先走了”翻譯成 I beg your leave,英子覺得是最合適不過的了。
造句:I beg your leave.The meeting will get started in5min.
請原諒我先行告辭,會議5分鐘內要開始了?!?要注意的是,這里的“先”不需要翻譯出來,既然提出要離開的一方,一定也是先走的一方。
這就是中英語思維方式的差異了。
另外,如果跟人談話沒有聽清楚,也常說 I beg your pardon.-I beg your pardon,but I didn't quite catch you.
-抱歉,我沒聽清楚,能在說一遍嗎?
1、【資料大禮包】 關注必克英語頭條號,私信發(fā)送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料
-抱歉,我沒聽清楚,能在說一遍嗎?
1、【資料大禮包】 關注必克英語頭條號,私信發(fā)送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料